1 00:00:00,300 --> 00:00:05,000 Soyuzmultfilm Moscow 1951 2 00:00:05,510 --> 00:00:08,880 A BRAVE MAN'S HEART 3 00:00:08,981 --> 00:00:12,881 Based on D. Nagishkin's Udege folk tale "Seven Fears" 4 00:00:12,980 --> 00:00:15,150 screenplay Oleg Leonidov 5 00:00:15,251 --> 00:00:17,451 directors Boris Dyozhkin, Gennadiy Filippov 6 00:00:17,551 --> 00:00:19,751 composer Karen Khachaturian 7 00:00:19,960 --> 00:00:21,700 art directors Vladimir Degtyaryov, V. Veselchakova 8 00:00:21,851 --> 00:00:23,651 camera Mihail Druyan 9 00:00:23,752 --> 00:00:25,502 sound Boris Filchikov, Nikolay Prilutskiy 10 00:00:25,600 --> 00:00:28,280 animators Dmitriy Belov, B. Chani, Valentin Lalayants, Faina Yepifanova, 11 00:00:28,381 --> 00:00:31,031 Roman Davydov, L. Popov, Vadim Dolgikh, Lidiya Reztsova 12 00:00:31,132 --> 00:00:33,732 backgrounds Vera Valerianova, Olga Gemmerling, Vera Rodzhero 13 00:00:33,850 --> 00:00:36,380 ass. art. director I. Brashishkite 2nd camera N. Sokolova, 14 00:00:36,481 --> 00:00:39,081 technical assistant Ye. Novoselskaya ass. montage V. Ivanova 15 00:00:51,860 --> 00:00:56,480 The Udege people compiled this story long ago, when folk believed in nature-spirits: 16 00:00:56,590 --> 00:01:00,340 they looked at a stone and saw a stone man-spirit, 17 00:01:00,440 --> 00:01:04,390 they looked at driftwood in a swamp and saw a taiga man-spirit... 18 00:01:04,590 --> 00:01:09,460 There once lived two Udege brothers - Indiga and Solomdiga... 19 00:01:50,200 --> 00:01:54,310 Again you were too hasty, Indiga! 20 00:04:05,660 --> 00:04:11,010 Solomdiga! ... 21 00:04:21,560 --> 00:04:24,880 Father always taught you: 22 00:04:25,150 --> 00:04:30,480 Never leave a brother or a friend in danger 23 00:04:30,780 --> 00:04:34,210 you ignored that lesson. 24 00:04:34,360 --> 00:04:37,120 You lost your brother. 25 00:04:37,970 --> 00:04:40,700 You have the heart of a hare. 26 00:04:43,520 --> 00:04:46,000 Leave, my son. 27 00:04:46,100 --> 00:04:49,000 Go find your brother. 28 00:04:49,100 --> 00:04:53,270 Your fear was the reason he met with disaster. 29 00:04:53,540 --> 00:04:57,810 Only with your courage can you save him. 30 00:05:00,140 --> 00:05:05,680 Do not come back... without Solomdiga. 31 00:05:35,200 --> 00:05:42,360 Hedgehog, hedgehog, have you seen my brother, Solomdiga? 32 00:05:44,880 --> 00:05:49,190 Nope! I haven't seen your brother. 33 00:05:49,490 --> 00:05:53,620 Why don't you ask the squirrel? She can see more from above! 34 00:05:55,660 --> 00:06:01,440 Squirrel, squirrel! You can see everything from above! 35 00:06:01,540 --> 00:06:05,140 Have you seen my brother Solomdiga? 36 00:06:05,570 --> 00:06:09,720 Ask the eagle! He flies higher than anyone! 37 00:06:09,820 --> 00:06:14,920 Eagle, eagle! You fly higher than anyone! 38 00:06:15,130 --> 00:06:22,310 You see everything from above! How can I find my brother Solomdiga? 39 00:06:22,660 --> 00:06:25,080 Your brother is far away. 40 00:06:25,180 --> 00:06:30,150 It is possible to find him if you overcome great terrors... 41 00:06:30,350 --> 00:06:34,290 I will overcome them! I will overcome them all! 42 00:06:34,390 --> 00:06:37,790 I will find my brother to ease the pain in my heart. 43 00:06:38,191 --> 00:06:39,441 All right. 44 00:06:39,940 --> 00:06:43,480 I will help you find your brother. 45 00:06:43,870 --> 00:06:48,720 Follow my feather. It will lead you. 46 00:08:12,380 --> 00:08:16,400 Aha! You will not pass. 47 00:08:16,501 --> 00:08:21,301 I will drown him! Drown him! 48 00:08:23,630 --> 00:08:29,310 Where are you going? Who are looking for? 49 00:08:29,460 --> 00:08:35,520 You. I was looking for you, the swamp king Boko. 50 00:08:35,620 --> 00:08:37,620 What for? 51 00:08:39,030 --> 00:08:46,900 People say that your one leg is stronger than two normal legs. 52 00:08:47,020 --> 00:08:52,400 Ha-ha! It's stronger, much stronger! 53 00:08:52,850 --> 00:08:55,960 I cannot believe that. 54 00:08:56,060 --> 00:08:59,820 Let's give it a test and see who can jump higher. 55 00:09:00,010 --> 00:09:03,040 Sure, sure! 56 00:09:03,191 --> 00:09:06,241 Well, come on, you jump first! 57 00:09:15,200 --> 00:09:19,710 What a fool you are! You call that a jump? 58 00:09:19,810 --> 00:09:22,370 This is how one jumps! 59 00:09:39,420 --> 00:09:44,710 That could have been worse. It seems that the real terror is still to come. 60 00:09:47,820 --> 00:09:49,220 Goodness! 61 00:09:49,321 --> 00:09:50,421 You ran away? 62 00:09:50,530 --> 00:09:54,780 Aaah! You ran away! Just you wait! 63 00:09:54,880 --> 00:10:03,140 I'll get you! I'll drown you in the muck! 64 00:10:36,260 --> 00:10:42,510 Kagzamu! The stone man! 65 00:10:44,680 --> 00:10:51,350 Hey, Kagzamu! They say you possess great strength. 66 00:10:51,450 --> 00:10:55,310 They say the truth. 67 00:11:00,430 --> 00:11:03,060 Stop! Wait! 68 00:11:07,890 --> 00:11:12,990 It takes no great strength to turn a living person into stone. 69 00:11:13,090 --> 00:11:17,450 Now if you could turn stone into a living person... 70 00:11:27,790 --> 00:11:32,380 Hey, we're not done yet! 71 00:11:32,480 --> 00:11:35,000 Bow down to me... 72 00:11:35,200 --> 00:11:40,220 ...and I will tell you a secret my grandfather told me. 73 00:12:09,050 --> 00:12:14,000 That could have been worse. It seems that the real terror is still to come. 74 00:13:11,250 --> 00:13:14,200 The river is on fire! 75 00:13:22,060 --> 00:13:25,840 Don't come back without Solomdiga. 76 00:13:26,940 --> 00:13:31,130 Only with your courage can you save your brother. 77 00:14:11,020 --> 00:14:14,320 No matter, no matter... no matter! 78 00:14:14,421 --> 00:14:17,621 The only thing that counts is finding my brother! 79 00:15:27,650 --> 00:15:29,180 Solomdiga! 80 00:15:43,100 --> 00:15:46,750 - Solomdiga! - Indiga! 81 00:15:57,550 --> 00:15:59,960 Indiga! 82 00:16:32,130 --> 00:16:33,560 Indiga! 83 00:16:34,611 --> 00:16:36,261 Solomdiga! 84 00:16:37,730 --> 00:16:39,560 - Indiga! - Solomdiga! 85 00:16:39,711 --> 00:16:42,761 - Indiga! - Solomdiga! 86 00:16:51,040 --> 00:16:53,840 Thank you, brother! 87 00:16:54,591 --> 00:16:58,541 You were not afraid of anything for my sake. 88 00:16:58,750 --> 00:17:01,430 Take this, my son. 89 00:17:02,250 --> 00:17:06,880 Your father received this spear from your grandfather. 90 00:17:06,980 --> 00:17:10,350 You are worthy to bear it. 91 00:17:11,210 --> 00:17:17,740 Now you truly have a brave man's heart. 92 00:17:33,310 --> 00:17:35,990 The End 93 00:17:36,091 --> 00:17:37,891 Subs by Eus & Niffiwan (2012/2023) from Esperanto subs by Kirill Svedov (2007)